POESÍA EN LENGUA QUECHUA – PERÚ
En el espacio de poesía para madres solteras, vamos a leer unos poemas en idioma quechua.
El quechua es una familia de lenguas originarias de los Andes centrales, que se extiende por el oeste de Sudamérica. En Perú la hablan 4 millones de personas, aunque se extiende por otros países hasta sumar un total de 14 millones de hablantes (Ecuador, Bolivia, Argentina, Colombia, Chile).
Es la segunda familia lingüística más extendida en América, después de la indoeuropea.
La literatura quechua antigua era anónima y se transmitía oralmente.
Pacha paqariy uylla – Plegaria del amanecer
Recopilada en quechua y traducida al castellano por José María Arguedas y el padre Jorge Lira.
| Ñam pacha paqarimunña k’anchariyninta illarichispa Kamaqninta yupaychananpaq |
Ha amanecido el Universo y sacudiendo su resplandor, rinde homenaje a Dios. |
| Ñam kay pacha uqi phuyuta qarquspa yana yaqullanta kicharimunña Kamaqninta yupaychananpaq |
Ya el mundo, arrojando las nubes grises, ha abierto su manto negro para rendir homenaje a su Creador. |
| Ñam ch’askakunaq apun rawraq Inti lluqsiyamunña wach’inkunata, quri chukchanta hinantinman ch’iqirichispa Kamaqninta yupaychananpaq |
Ya el rey de las estrellas, el ardiente Sol, empieza a lanzar su luz; y tendiendo su cabellera dorada en el Universo, rinde homenaje a su Hacedor. |
| Ñam intiq wikch’uyakamusqanwan urqukuna k’anchayninwan p’istukuspa asiyta qallarimunña Kamaqninta yupaychananpaq |
Y habiendo aparecido el Sol, las montañas se vistieron de luz; empiezan a reír, para adorar a su Dios. |
| Ñam wayraq muyurisqanwan mallkikunapas paykuna pura huñuykunakuspa hanaq pacha ñiqman k’umuykunkuña Kamaqninta yupaychananpaq |
Y con el soplo de los vientos, los árboles Se juntan entre sí y agitan sus ramas hacia el alto cielo, rindiendo homenaje a su Dios. |
A continuación, fragmento del huayno ayacuchano quechua anónimo “Flor de violeta”:
| Flor de violeta wayta
amayá waqachiwaychu Flor de violeta wayta amayá llakichiwaychu Wasiki punkuchallampi wiqillay qucharayachkan |
Flor de violeta, flor
no me hagas llorar Flor de violeta, flor no me hagas entristecer En la puertita de tu casa se anega mi lágrima. |
Nota: El wayno ayacuchano, parte de la tradición oral, poética y dancística de la región cultural Pokra-Chanka peruana, es un género musical andino que, de 1980 en adelante, fue expandiendo su influencia más allá de sus fronteras regionales. El wayno, del que se discute su origen prehispánico, tiene como carácter principal su honda plasticidad que le posibilita adaptarse a circunstancias diferentes de la vida cotidiana y festiva. En sus letras se pueden advertir las huellas del complejo proceso histórico peruano. La información sociocultural, histórica y económica que ofrece al oyente-lector, es una rica fuente para el conocimiento e interpretación de la realidad de dicho país.
Y finalmente, unos poemas de Ranulfo Fuentes
“El Hombre” (Huayno 1970)
Yo no quiero ser el hombre
que se ahoga en su llanto,
de rodillas hechas llagas
que se postra al tirano.
Yo quiero ser como el viento
que recorre continentes,
y arrasar tantos males
y estrellarlos entre rocas.
No quiero ser el verdugo,
que de sangre mancha el mundo,
y arrancar corazones
que amaron la justicia
y arrancar corazones
que buscaron la libertad.
Yo quiero ser el hermano
que da mano al caído,
y abrazados férreamente
vencer mundos que oprimen.
Fuga
Por qué vivir de engaños cholita,
de palabras que segregan veneno,
acciones que martirizan al mundo,
¡Ay! Sólo por tus caprichos, dinero,
¡Ay! Sólo por tus caprichos, riqueza.
Fuentes de información:
- Carlos Huamán López
El wayno ayacuchano como tradición oral, poética, musical y dancística
Universidad Nacional Autónoma de México, 2006
Calendula
calendula@yosoymadresoltera.com

